|
(2001年1月16日 星期二 ) |
|
冬天的早晨 冰霜和阳光,多美妙的白天! 昨夜,你记得,风雪在飞旋, 在蔚蓝的天空下,像绒毯 整个居室被琥珀的光辉 亲爱的朋友,一路轻捷
|
| 【老人曹树厚赏析】 普希金是19世纪伟大的俄国诗人,他的诗形式多样,韵律丰富,具有优美、细腻、轻快、明朗的风格。 |
|
(2001年1月30日 星期二 ) |
|
水仙 我独自漫游!像山谷上空 连绵密布似繁星万点 湖面的涟漪也迎风起舞, 从此,每当我倚榻而卧,
|
| 【老人曹树厚赏析】 :华兹华斯是英国“湖畔派”浪漫主义诗歌的主要代表。他的诗感情醇厚,诗语平易。这首《水仙》浅显易懂,但诗情洋溢。 |
|
(2001年2月6日 星期二 ) |
|
稠李树
叶赛宁 (苏 1895——1925) |
|
馥郁的稠李树,
和春天一起开放, 金灿灿的树枝, 像卷发一样生长。 蜜甜的露珠, 缎子般的花穗 在残雪消融的地方, 稠李树伸开了枝丫,
|
| 【老人曹树厚赏析】 :苏联俄罗斯著名诗人。他的诗主要以农村自然景色为题材,具有强烈感染力。 |
|
窗边的树 弗罗斯特 (美 1874——1963) |
|
我窗边的树呵,窗边的树,
夜幕降临时我把窗关闭; 但永远不要拉上窗帘吧, 以免将你我隔离。 你是地上崛起的朦胧梦影, 但树呵,我曾见狂风将你摇撼。 那天命运出于它的儿戏,
|
| 【老人曹树厚赏析】 :罗伯特.弗罗斯特,20世纪美国最负盛名的诗人。他的诗主要以牧场和农村事物为题材,语言清晰、质朴、细腻而含蓄。这首诗写窗边树,主题落在内心的荡激。 |
|
(2001年2月20日 星期二 ) |
|
聪明的星
海涅 (德 1797——1856) |
|
花儿容易碰到人的脚,
大多数都会被人践踏; 不管它是羞怯或者是胆大, 人们走过时总会踩碎它。 珍珠藏在大海宝箱里, 星星很聪明,它们有理由
|
| 【老人曹树厚赏析】 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力。诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告。这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会。像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味。 |
|
(2001年2月20日 星期二 ) |
|
聪明的星
海涅 (德 1797——1856) |
|
花儿容易碰到人的脚,
大多数都会被人践踏; 不管它是羞怯或者是胆大, 人们走过时总会踩碎它。 珍珠藏在大海宝箱里, 星星很聪明,它们有理由
|
| 【老人曹树厚赏析】 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力。诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告。这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会。像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味。 |
|
(2001年2月27日 星期二 ) |
|
森 林
赖 特 (澳大利亚 1915---) |
|
当我刚认识这一座森林, 它那些花朵真使我惊诧。 它们不同的形体和面孔, 随着季候的变化而变化。 镶上紫色的白色紫罗兰, 还有厚实的紫红色百合, 当我刚认识这一座森林, 现在它那些藤蔓和花朵, 但是我还要进一步寻觅, |
| 【老人曹树厚赏析】 全诗的重点在最后面一段,诗人还要进一步寻觅那产生所有鲜花的真实。那“所有鲜花的真实”是什么?诗人没有明说,这就让读者有余地去分析,去想像---帮助诗人想像。诗人对森林的描写,也达到了一定的艺术水平,使读者对森林有一种美的感觉,从而喜欢这首诗。 |
|
(2001年3月6日 星期二 ) |
|
给爱恩丝
雪 莱 |
|
你可爱极了,婴孩,我这么爱你! 你那微带笑靥的面颊 ,蓝眼睛, 你那亲热的、柔软动人的躯体, 教充满憎恨的的铁心都生出爱心; 有时候,你要睡就马上睡着了,你母亲 有时候,她把你抱在洁白的胸口, 你母亲的美影借你温柔的神态 (屠 岸 译) |
|
晚 秋 漫 步
弗洛斯特 (美 1874-1963) |
|
当我漫步穿过收割后的田野, 看不见庄稼,一片空旷, 它宁静地躺着,象带露的茅屋, 通向花园的路也已荒凉。 当我沿着小径走进了花园, 花园墙边有一棵光秃的树, 我没有在花园中走得很远, (顾子欣 译) |
| 【老人曹树厚赏析】弗洛斯特是二十世纪美国的著名诗人,这首诗是写秋天肃杀之气,什么生命都没有了,诗人看到了一束淡蓝色的翠菊,便连忙采来奉献给他要奉献的人。这里,诗人歌颂了生命,歌颂了光明。 |
|
(2001年3月20日 星期二 ) |
|
人 的 季 节
济 慈 (英 1795-1821) |
|
一年之中,有四季来而复往, 人的心灵中,也有春夏秋冬: 他有蓬勃的春天,让天真的幻想 把天下美好的事物全部抓到手中; 到了夏天,他喜欢对那初春 有宁静的小湾,这时候他把翅膀 他也有冬天,苍白,变了面形; (屠 岸 译) |
| 【老人曹树厚赏析】济慈是英国著名的浪漫主义诗人,此首诗是十四行体的诗。在这首诗中,他把人的一生同一年四季相比,浪漫地说明了人一生的哲理:年轻时,朝气蓬勃,精力旺盛,也有天真的幻想;人到壮年,事业顺利,他的梦靠近了理想;到了中年,想休息了,把翅膀收拢了起来;到了老年,自然规律要老要死。济慈讲的人一生的哲理,是他的想法和体会,这是19世纪的观念。到了当前的21世纪,我们要注意两点:第一、到了中年不能想休息,中年正是干事的时候,正是实现理想的时候;第二、年轻的时候,不能光是天真的幻想,还要脚踏国情、社情,努力实干方能有成。 |
|
(2001年3月27日 星期二 ) |
|
水 中 天
汉斯·卡罗萨 (英 1795-1821) |
|
牧场有个黑森森的水塘, 只有一棵小赤杨投荫到岸上; 我正在童年时光。 这是闷热的春日,草被晒黄,意狂 睁目的蜻蜓把草叶咬, 我喜欢躺下俯身塘底瞧瞧。 水塘深深如碧霄。 云样物飘过水中天,灰灰的,雕镂分明如橡树叶片, 我忽然想,用绿色的赤杨条 (张 厚 仁 译) |
|
(2001年4月3日 星期二 ) |
|
未选择的路
罗伯特·弗洛斯特 (美 1874--1963) |
|
黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。 但我却选了另外一条路, 虽然那天清晨落叶满地, 也许多少年后在某个地方, |
|
(2001年4月10日 星期二 ) |
|
明澈的溪流
胡安·拉蒙·希梅内斯 (西班牙 1981--1958) |
|
明澈的溪流,宁静 而妩媚;峡谷清幽, 两岸风光秀美, 白的是杨,绿的是柳。 ----峡谷宛如幻境, 溪流妩媚:柳枝 天空恬静而晴和, ----我的心梦见了 可是,刚刚踏上山径, |
| 【老人曹树厚赏析】《明澈的溪流》是一首有景有情的诗,情是留恋将要离去的美丽故地。 |
|
(2001年4月17日 星期二 ) |
|
音乐
胡安·拉蒙·希梅内斯 (西班牙 1981--1958) |
|
有宁静的夜里, 悦耳的乐曲啊,你是一汪清水。 凉爽宜人-----仿佛那夜来香, 开在一个深不可测的花瓶里-----繁星满天际。 风逃进了自己的洞穴, 恐怖回到它居住的茅舍里, 在松林的绿色丛中, 一片生机正蓬勃地升起。 星儿渐渐隐退, |
| 【老人曹树厚赏析】风逃走了,恐怖也躲藏起来了,一片生机在松林的绿色丛中蓬勃升起,这就是本诗的主调。写得多么生动啊! |
|
(2001年4月24日 星期二 ) |
|
何 处
海涅(德 1797--1856) |
|
何处将是疲倦的旅人 获得最后安息的住家? 是在南国的棕榈树荫? 是莱茵河畔的菩提树下? 我将被那陌生人的手 |
| 【老人曹树厚赏析】海涅去世后,朋友们将他写的这首诗,作为他的墓志铭,刻在他的墓碑上。 |
|
(2001年5月8日 星期二 ) |
|
柯尔庄园的野天鹅
叶芝(英 1865----1939) |
|
树林里一片秋天的美景, 林中的小径很干燥, 十月的黄昏笼罩的流水 把寂静的天空映照; 盈盈的流水间隔着石头, 五十九只天鹅浮游。 自从我最初为它们计数, 我见过这群光辉的天鹅, 还没有厌倦,一对对情侣,
取悦于人们的眼睛? 1916年
|
| 【老人曹树厚赏析】叶芝是英国著名诗人和剧作家,1923年获诺贝尔文学奖。他的这首诗有如轻歌细语,讲着天鹅的美丽和自由。诗人发现这群天鹅走了:“有一天醒来,它们已飞去”。飞到哪里去了?为什么要飞去?请读者们去咏味吧! |
|
(2001年5月8日 星期二 ) |
|
忧虑
加夫列拉.采斯特拉尔(智利 1889--1957) |
|
我可不希望 我的女儿变成飞燕。 她会在天空翩跹 不再回到我身边; 她在屋檐下筑巢, 我不能替她梳小辫。 我可不希望 我的女儿变成飞燕。 我可不希望 |
| 【老人曹树厚赏析】这位著名的智利女诗人,她的诗歌抒情性极强,感情真挚,有“抒情女王”之称。1945年,她成为拉丁美洲第一位荣获诺贝尔文学奖的作家。这首《忧虑》写她的希望,希望“不希望”:不希望女儿变成飞燕,不希望女儿成为公主,不希望女儿成为女王,诗里抒着诗人的不同于常人的希望! |
|
(2001年5月22日 星期二 ) |
|
在生活的广场上
维森特.阿莱克桑德雷.梅洛(西班牙 1898--1983) |
|
阳光之下,置身于人群之中, 是那么美好、和谐、信赖、朝气而且深沉, 被人们裹进队伍里,受大家鼓舞, 随人潮欢乐前进。 独自留在岸边, 他像居住在高楼里, 却忘掉自己居住何层, 广场多么宽阔,带有万物的气息, 人群在蠕动,盘绕收缩, 不必在镜里寻找自己, 像初学游泳那样恐惧和犹豫, 是呵,把赤着的双脚, |
| 【老人曹树厚赏析】阿莱克桑德雷是西班牙的著名诗人,获得1977年诺贝尔文学奖。他写了几十年的诗,主要是写他对人生、宇宙的观感。抒情性很强,但也融合了超现实主义的创作方法。有些诗不好懂,但这首《在生活的广场上》好懂,充满热爱生活的激情。诗的最后三句“ 这颗受了损伤的小小的心儿,它搏动的节奏,希冀赶上人群那颗跳动一致的巨心! ”明白的提出了诗的主题。 |
|
(2001年5月29日 星期二 ) |
|
一棵老苹果树
伊凡.亚历克赛维奇.布宁(俄国 1870--1953) |
|
满身雪花,蓬蓬松松,阵阵芳香, 厉害的、羡慕你的蜜蜂和黄蜂 围着你嗡嗡叫,发出怡然自得的声响…… 亲爱的老朋友,你越来越衰老? |
| 【老人曹树厚赏析】诗人获1933年诺贝尔文学奖。他的这首诗,含有两个方面:一方面对人的年龄而言,老年人有他被“蜜蜂和黄蜂”羡慕的价值。另一方面对文化悠久的国家、民族而言,也会永褒青春,立于世界民族之林。这首诗,是一首寓意诗。 |
|
(2001年6月5日 星期二 ) |
|
对星星的诺言
加夫列拉.米斯特拉尔(Gabriela mistral 1889---1957) |
|
星星睁着小眼睛, 挂在黑丝绒上亮晶晶, 你们从上往下望, 看我可纯真? 星星睁着小眼睛, 嵌在宁谧的天空闪闪亮, 你们在高处, 说我可善良? 星星睁着小眼睛, 好奇的小眼睛, 星星的小眼睛, 星星的小眼睛, (王永年 译) |
| 【老人曹树厚赏析】向星星说话的诗,在中外很多很多。这首诗向星星保证“我永远、永远纯真”,这是诗人永远保持赤子之心的保证。诗的写作方法也很平近自然,这首诗的内容与形式颇为一致。 |
|
(2001年6月12日 星期二 ) |
|
风 景
哈瑞.马丁松(瑞典 1904.5.6---1978.2.11) |
|
苍翠的野地上一座石桥。 一个孩子站着。他望着流水。 远处,一匹马,背拖一抹夕阳。 它静静地饮水, 鬃毛散落在河中, 好似印第安人的头发。 (长诗选 译) |
|
夜 |
|
俯身看吧!井里有星星。
璀璨的金星 在倒映着的羊齿叶间静闪。 这是一个发绿的大地之夜。 星星纷纷露脸,何等清晰! 好像从地球的一扇窗户出现。 (长诗选 译) |
| 【老人曹树厚赏析】这两首诗,是小诗。小诗是诗的一种体裁,写出好的小诗并不容易,我们从这两首小诗中,领悟写小诗的方法。当然,不管是什么体裁,写诗要真情实感,要美丽,要有意境,要有余味! |
|
(2001年6月19日 星期二 ) |
|
西风歌 |
|
一
你是秋的呼吸,啊,奔放的西风; 你无形地莅临时,残叶们逃亡, 它们像回避巫师的成群鬼魂: 黑的、惨红的、铅灰的,还有蜡黄, 它们躺在那儿,又暗、又冷、又低, 她的号角,唤醒了大地的迷梦, 你周流上下四方,奔放的精灵, 二 它们是传送雨和闪电的神差。 飘荡着快来的暴风雨的发辫, 唱起挽歌;待到夜的帷幕落下, 而从这浓云密雾中,将会涌迸: 三 被一圈圈晶莹的涟漪所催眠, 满披着翡翠似的苔藓和花朵, 随着你的脚步而裂开;在海底, 四 享受你神力的推动,自由自在, 常陪伴着你在太空任意飘飞, 向你苦苦求告:啊,快使我高扬, 时光的重负困着我,把我压倒, 五 将有树林和我的深沉的歌唱, 把我僵死的思想驱散在宇宙, 把我的话传播给全世界的人, 像号角般吹出一声声预言吧! 1819年 |
| 【老人曹树厚赏析】《西风歌》是雪莱的名篇,“如果冬天来了,春天还会远吗?”是雪莱的名句。这首诗将西风拟人化,将树叶也拟人化,其实将自己的感受和向往,也拟化在诗中了。读者们除了粗读全诗外,要背熟最后的两句有名的诗。 |
|
(2001年6月26日 星期二 ) |
|
仲夏 索山 了望台
斯乃德(美国 1930--?) |
|
山谷底的烟云在缭绕,
雨终于停了,流溢着热气, 冷杉球果的树脂晶莹发光。 飞过嶙石,掠过草地, 一群群初生的蝇虻。 读过的书已忘个干净, (刘洪 译) |
| 【老人曹树厚赏析】斯乃德是美国当代的诗人,他的诗将大自然的美,搬到我们的面前,我们好像身入其境,这是一首林泉诗。 |
|
(2001年7月3日 星期二 ) |
|
中国的诗翁
赫尔曼.海塞(德国 1877--1962) |
|
月光透过白云的空隙,
把根根竹梢辉映, 波光粼粼的水面, 印着古桥的清晰倒影。 景致幽雅,愉悦人心, 桑树下醉倚着诗翁,, 月如银,云似水, 这诗情画意, (赵平 译) |
| 【老人曹树厚赏析】这是一首德国诗人写的诗,诗名叫做《中国的诗翁》,而诗也写得是中国的景味,中国的情味,中国诗人的韵味。诗人对中国的诗和诗人,表达了崇高的敬意:“这诗情画意,千古流传以至永恒”。 |
|
(2001年7月10日 星期二 ) |
|
雨后的稠李
雷里斯基(苏联 1895-1964) |
|
这是在过去……一切都好像车轮, 隆隆地滚入了杳无人迹的地方; 虽然我不能挽回那转瞬的时间, 但它这许多年却没有被我遗忘。 道路、早晨、寂静。悬岩陡壁间-- 淡青而温暖的云缝中透射出阳光, 那些隐藏在丛林当中的夜莺, 体格匀称的小马驹驮上了水桶, 稠李呵稠李,密密丛丛地生长! 那末在我们心中就会保存着 和那只是在短短的梦中梦见的, (邹绛 译) |
|
(2001年7月17日 星期二 ) |
|
雪夜林边逗留
佛罗斯特(美国 1874-1963) |
|
我知道谁是这林子的主人, 尽管他的屋子远在村里面; 他不会看见我在这儿逗留, 望着他的树林被白雪盖满。 我的小马想必感到奇怪: 它轻轻地摇了一下佩铃, 这树林多么可爱、幽深, (顾子欣 译) |
|
(2001年7月31日 星期二 ) |
|
远方的法兰西
絮佩维埃尔(法国 1884--1960) |
|
我在远方寻觅法兰西 用我贪婪的手, 我在空虚中寻觅 远隔漫长的距离。 我向空间探查 多少回就在这里 抚摸我们的群山 让我们再找到它们吧 她那光滑的 啊!而今怎么会 (徐知免 译) |
|
(2001年8月7日 星期二 ) |
|
丝柏树
帕拉马斯(希腊1859--1943) |
|
我面对着窗口,远处是 天空,只有天空,没有别的; 中央,像天空系的腰带 一株细长的丝柏树,没有别的。 无论天空是晴朗还是阴沉, 在蓝色的欢乐或是风暴的滚腾里, 丝柏树总是轻柔的摇动着, 宁静、美丽、无望,没有别的。 (罗洛 译) |
|
北方的白桦树 伊凡·亚历克塞维奇·布宁(俄国1870--1953) |
|
|
|
|
(2001年8月21日 星期二 ) |
|
对星星的诺言
加夫列拉·来斯特拉尔(智利 1889--1957) |
|
|
|
|
给我妻子的献辞 托马斯·斯蒂纳斯·艾略特(英国 1888--1965) |
|
|
|
|
(2001年9月4日 星期二 ) |
|
悲
哀
赫尔曼·海塞( 德国 1877--1962) |
|
|
|
|
(2001年9月4日 星期二 ) |
|
牧
歌
契斯拉夫·米沃什 ( 美国 1911--) |
|
|
|
|
两个身体 奥克塔维奥·帕斯 (墨西哥 1914--) |
|
|
|
|
(2001年9月25日 星期二 ) |
|
你在干什么?你在缝什么?
裴多菲(匈牙利 1823--1849) |
|
|
|
|
(2001年10月9日 星期二 ) |
|
夜
哈里·埃德蒙·马丁松(瑞典 1904--1978) |
|
|
|
|
白云 赫尔曼·海塞(德国 1877--1962) |
|
|
|
|
星
德里克·沃儿科特(圣卢西亚 1930--) |
|
|
|
|
(2001年10月30日 星期二 ) |
|
青年女子歌
叶芝(英国 1865--1939) |
|
|
|
|
(2001年11月6日 星期二 ) |
|
微小的奉献
波齐(米兰 1912--1938) |
|
|
|
|
(2001年11月13日 星期二 ) |
|
黎
明
胡安·拉蒙·希门内斯(西班牙 1881--1958) |
|
|
|
|
(2001年11月20日 星期二 ) |
|
我不知道……
胡安·拉蒙·希门内斯(西班牙 1881--1958) |
|
|
|
|
(2001年11月27日 星期二 ) |
|
我曾爱过你
普希金(俄罗斯) |
|
|
|
(2001年12月4日 星期二 ) |
|
和她在一起
巴勃罗·聂鲁达(智利 1904-1973) |
|
|
|
|
(2001年12月11日 星期二 ) |
|
明澈的溪流
胡安·拉蒙·希门内斯(西班牙 1881-1958) |
|
|